Хочу в этой теме покритиковать локализацию первой части игры от компании «Бука». Создаётся такое ощущение, что перевод текстов делали на скорую руку бесталанные переводчики. Вот примеры из текстов к кампаниям:
Оригинал: ...and they are better led this time. Бука: ...и сделать это надо сейчас или никогда! Корректный перевод: ...на этот раз они лучше руководят войсками.
Оригинал: Free for all Бука: Свобода любой ценой Корректный перевод: Всеобщая война
А этот важный фрагмент «...but it lies in a vast territory with only pieces of a puzzle to guide the way» вообще опустили.
Остальные тексты также имеют неточности.
Насколько красочно были переведены тексты кампаний в четвёрке, настолько скудно и небрежно – в однёрке.
В оригинальную версию играть всегда приятнее. Вот только не пойму, почему оригинал на турнирах запрещен? Локализация от Буки имеет версию 1.1, в то время как последняя версия HoMM I имеет номер 1.3. Или исправили не то, что надо?
AlexSplВ оригинальную версию играть всегда приятнее. Вот только не пойму, почему оригинал на турнирах запрещен? Локализация от Буки имеет версию 1.1, в то время как последняя версия HoMM I имеет номер 1.3. Или исправили не то, что надо?
Локализация от Буки по моим наблюдениям носила не только косметический характер, касающийся только переводов. Они, скорее всего по своему неумению, влезли и в игровой процесс. Имею в наличии почти все версии 1 и 2. Расхождения есть. Но если в 2 можно закрыть глаза, то в 1 они существенны. И на мой взгляд банить в турнирах надо именно Буку. За их косоручие при локализации.
Я вообще не видел Буку. Играл в какую-то английскую версию, до сих пор 2 комплекта дискет 5.25' имеются. Помню там основной баг, что вдруг по среди игры начиналось морское сражение без участия героя, примерно в одной из 10 игр. Дварвы против друидов обычно. Если в Буке этот глюк поправили, то здорово.